litbaza книги онлайнРазная литератураСпор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 408 409 410 411 412 413 414 415 416 ... 488
Перейти на страницу:
Бань Гу называет «рекой Пэй» (Пэй шуй ***) и которая носит теперь название Ялуцзян; по свидетельству этого историка, при Цинь китайцы переправились через эту реку (см. [ХШБЧ, гл. 95, с. 5423]). Лулян *** — китайское обозначение жителей юга, которое, на взгляд Сыма Чжэна, описывает их природу; по мнению Чжан Шоу-цзе, люди, живущие южнее пяти хребтов, по большей части населяют возвышенные равнины в горах, а от природы им свойственны сила и жестокость, отсюда их название лу лян («насильники с возвышенных равнин»). Под лулян имеются в виду «сто племен варваров юэ», населявшие южные районы совр. провинций Гуандун и Гуанси, на покорение которых в 214 г. до н.э. были посланы циньские войска из бывших беглецов, пойманных властями, кабальных работников, или долговых рабов (ср. [Хуан Куань. Т. I, с. 212-213, примеч. 86 к гл. 1]), и торговцев (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 48]; ср. [МН. Т. 2, с. 168 и примеч. 2, 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 75, 358, примеч. 128, 129]). Титул «августейшего божественного властителя» (хуан ди) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 196-197, примеч. 26 к гл. 1]) был принят циньским царем в 221 г. до н.э. (см. [Bodde, 1938, с. 124-132; Переломов, 1962, с. 38; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 61-63]). В кавычках — весьма неточные цитаты из циньской надписи на стеле 219 г. до н.э. с террасы Ланье ***, которая была построена тогда же на горе Ланье, находящейся на юго-востоке совр. уезда Чжучэн пров. Шаньдун. Там, в частности, говорилось: «В местах, которые освещают солнце и луна, куда возят поклажу лодки и повозки, все до конца проживают свой [срок, отпущенный им] повелением [Неба], нет таких, которые бы не получили желаемого»; «В местах, куда [только] доходят следы людей, нет таких, которые не были бы подданными [божественного властителя]» [Ш1ДХЧКЧ, гл. 6, с. 37, 38]; ср. [МН. Т. 2, с. 146, 149; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 68, 69]. В кавычках — цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 50, с. 1097; Liao. Т. 2, с. 306; ДФ. Т. 2, с. 280; Suzuki, с. 184]).

2043

В трех изданиях «Янь те лунь» вместо у *** («сосредоточили их», т.е. «сосредоточили усилия») стоит знак фу *** («выступать против, изменять») (см. [ЯТЛ, с. 293, примеч. 7]). Цзэ *** — лекарственное растение аконит (Aconitum), или борец, из семейства лютиковых, обладающее ядовитыми свойствами. Образ голодного человека, наевшегося аконита, есть в «Чжань го цэ» (см. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 29, с. 56]). Слова в кавычках — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 44, с. 139 наст. изд.).

2044

Первые слова в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 41: 4.13; Legge, CA, с. 169]). В тексте Ван Ли-ци стоит выражение цзян хай *** («большие реки и моря»); в двух изданиях «Янь те лунь» вместо знака хай стоит знак ху *** («озера»), в двух других изданиях — знак хэ *** («Река Хэ») (см. [ЯТЛ, с. 293, примеч. 9]). Мы приняли (вслед за Сато Такэтоси) именно последнее чтение (ср. [Эн тэцу рон, с. 216]), отсюда наш перевод сочетания цзян хэ (ср. гл. 33, с. 105 и примеч. 11 к гл. 17 наст. изд.). О том, как наследник дома Чжоу получил в 114 г. до н.э. статус, равный статусу удельного правителя, см. примеч. 2 к гл. 44 наст. изд. Последние слова в кавычках — грамматически измененная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 44, с. 139 наст. изд.).

2045

Об аналогии между центральной частью империи и районами границ, с одной стороны, и органами человеческого тела — с другой, ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 322-323, примеч. 5 к гл. 10]. Вместо знака чан *** («кишки») в редакции IX в. стоит более уместный здесь знак синь *** («сердце») (см. [И линь, гл. 3, с. 31; ЯТЛ, с. 293, примеч. 11]). По предложению Ян Шу-да заменяем знак чжу *** («помогать») уместным здесь знаком сы *** («благодеяний») (см. [Ян Шу-да, с. 58]). Нэй го *** («государство внутренней [части страны]») здесь — то же, что «государство центра» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 196, примеч. 25 к гл. 1]). Первая фраза в кавычках — цитата из «Гулян чжуань» (ср. [Гулян чжуань, гл. 7, с. 8а]), где сказано: «Когда [владения] Юй и Го спасали друг друга, они не оказывали друг другу благодеяний: если бы сегодня кто погубил Го, завтра он погубил бы Юй». Второе высказывание в кавычках — цитата из «Цзо чжуань», где оно названо пословицей и приложено к тем же владениям Юй и Го (см. [Legge, CT, с. 143, 145]). Третье изречение в кавычках — почти точная цитата из эдикта У-ди от июня 122 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 6, с. 191]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 59]). В «Янь те лунь» сказано: «когда нет рук и ног, то конечности и другие части тела (чжи ти ***) будут изувечены», что не кажется осмысленным; логичнее было бы заменить выражение чжи ти более уместным здесь фу синь *** («живот и сердце») и переводить «то живот и сердце будут повреждены»; это предположение подкрепляет и параллельный образ «государств внутренней [части страны]», который сопоставим с внутренними, а не с внешними органами тела. Как отмечает Ян Шу-да, знаки фэй *** («будут изувечены, будут повреждены») и хай *** («понесут ущерб») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 59]).

2046

Жун, ди *** («[западные] варвары жун и [северные] ди», «варвары жун и ди») — один из общих терминов для обозначения варваров, указывает на варваров вообще (см. [Крюков, 1970, с. 41]) или на «все северо-западные некитайские племена» (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 304, примеч. 15]). Бинь *** — то же, что Бинь (см. примеч. 1 к гл. 38 наст. изд.). Гора Лян *** находится северо-западнее совр. уездного города Ганьсянь (или: Цяньсянь?) пров. Шэньси. Вэй *** — река Вэйшуй (или: Вэйхэ); Цзин — приток р. Вэй, впадающий в нее в пров. Шэньси, северо-западнее города Сиань, тогда как истоки Цзин — в пров. Ганьсу; Вэй — приток Хуанхэ, течет через пров.

1 ... 408 409 410 411 412 413 414 415 416 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?